国产精品午夜理论片福利不卡,国产午夜精品人在线播放,国产区亚洲综合在线观看

歡迎訪問新疆縱橫翻譯公司官方網(wǎng)站!找翻譯,就找縱橫翻譯!!
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們
6S咨詢服務(wù)中心

咨詢熱線:

0991-2328798/2836316

快速咨詢

×
  • 1
左 右
T

企業(yè)風(fēng)采

raining customization

人在一起叫聚會 心在一起叫團(tuán)隊(duì)

C

客戶案例

ustomer case

讓每個翻譯咨詢案例都能成為行業(yè)認(rèn)可品牌

  • 石油化工

  • 工程機(jī)械

  • 金融財(cái)經(jīng)

  • 書刊手冊

  • 證件資質(zhì)

  • 法律專利

  • 口譯同傳

  • 經(jīng)貿(mào)合同

133-6802-3519翻譯咨詢熱線:0991-2328798

A

關(guān)于我們

bout us

譯界20載,專注翻譯行業(yè)耕耘

trm consulting

新疆烏魯木齊市縱橫語言翻譯有限公司成立于2002年,為了響應(yīng)市場及客戶需求,除烏市南門總部之外,另于2005年在烏市北京路成立分公司,并于2017年加盟盈科留學(xué)(總部在北京),在時代廣場成立翻譯項(xiàng)目部和留學(xué)部。

公司始終以“縱橫翻譯,不敢出錯”為宗旨,以“客戶至上、信譽(yù)可靠、價(jià)格合理、資料保密”為方針,已為西部眾多的企業(yè)政府機(jī)構(gòu)、院校及駐疆辦事處等機(jī)構(gòu)提供了各類翻譯服務(wù),得到了廣大客戶的信任與認(rèn)可,并建立了良好互信的合作關(guān)系。新疆縱橫翻譯以專業(yè)實(shí)力已成為了享譽(yù)全疆的品牌翻譯公司,并繼續(xù)竭誠為國內(nèi)外客戶提供高質(zhì)量、高速度的翻譯,以及高考志愿填報(bào)、升學(xué)指導(dǎo)、留學(xué)、簽證咨詢指導(dǎo)服務(wù),促進(jìn)商務(wù)全球化。

榮譽(yù)資質(zhì) 實(shí)戰(zhàn)團(tuán)隊(duì)
S

服務(wù)優(yōu)勢

ervice advantages

我們致力于成為頗具影響力的翻譯咨詢公司

  • 20余年老品牌
    可靠的翻譯供應(yīng)商

  • 10萬多優(yōu)質(zhì)案例
    實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)

  • 精準(zhǔn)翻譯130多種語言
    語言全

  • 10年以上翻譯官
    實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)

  • 保密可靠性達(dá)100%
    讓你放心安心

  • 在線下單,降低溝通成本
    價(jià)格更便宜

  • 完善的翻譯管理咨詢
    服務(wù)流程

  • 翻譯專家級項(xiàng)目
    驗(yàn)收方案

  • 中國翻譯協(xié)會會員機(jī)構(gòu)
    安全可靠

  • 24小時快速服務(wù)
    響應(yīng)

133-6802-3519翻譯咨詢熱線:0991-2328798

L

精益視野

ean vision

競爭在市場,競爭力在現(xiàn)場

  • 公司動態(tài)dynamic
  • 行業(yè)資訊information

常見問題
information

  • 日語翻譯需要注意什么?日語是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拿褡逭Z言。雖然日語和中文有著密不可分的聯(lián)系,但是在實(shí)際表達(dá)習(xí)慣上還是有不少區(qū)別的,在進(jìn)行日語翻譯時,我們要注意文法習(xí)慣和翻譯技巧。特別是要注意以下幾點(diǎn):01|句子的結(jié)構(gòu)不一樣在漢語中動詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動詞,“書”是名詞,而在日語中,我們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在后。所以在進(jìn)行日語翻譯的時候,我們要優(yōu)先理解日語的語言結(jié)構(gòu),這也是我們進(jìn)行翻譯最基礎(chǔ)的部分。02|標(biāo)點(diǎn)符號的使用學(xué)過日文就會發(fā)現(xiàn),日語中的標(biāo)點(diǎn)符號其實(shí)并不算多,也有和中文類似的標(biāo)點(diǎn),但每個標(biāo)點(diǎn)符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達(dá)疑問,并不會給句子加上問號,還有在日語中的逗號是表示預(yù)期、強(qiáng)調(diào),和在中文句子中的完結(jié)含義還是有一定的區(qū)別的。所以在進(jìn)行日語翻譯時,一定要注意整篇段落和助動詞的使用等情況,來確定標(biāo)點(diǎn)符號的用法。03|要了解特定日語的譯法在進(jìn)行日語翻譯的過程中,有的詞匯必須要嘗試了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘埃砼R其境地去體會,才能夠準(zhǔn)
  • 陪同翻譯有哪些注意事項(xiàng)?陪同翻譯的類型有很多,可以是陪外商逛展,也可以是陪他們?nèi)ジ鞯夭少彛?dāng)然也可以是陪中國商人或政要外出,甚至是在一些活動上陪著外賓或同胞在他們身邊“打轉(zhuǎn)”幫他們翻譯等。那么如何在展會期間給老外做好陪同翻譯?1切忌不懂裝懂陪同翻譯時切忌不懂裝懂。以前剛出道時給外商做陪同,不能仗著自己過人的演技,經(jīng)常不懂裝懂。遇到一個生詞,明明不會,還要假裝淡定地去“解釋”。這樣做有時能忽悠過去,有時會被當(dāng)場揭穿,現(xiàn)在回頭發(fā)現(xiàn)當(dāng)年這種行為實(shí)在是年輕不懂事。2切忌對雇主唯命是從不管是做什么類型的陪同翻譯,都要記住你不是仆人,你是一名譯員。很多人給外商做翻譯時都容易犯一個毛病——太聽話。這點(diǎn)從某種程度上來說是一種盡職的表現(xiàn),但切忌過分盡職以至于讓自身利益受到損害。要知道不是啥事都得按對方說的去做,譯員該有譯員的原則——比如正常情況下陪同逛展,一般展會結(jié)束譯員理應(yīng)可以結(jié)束一天的工作。建議在正式接下這個工作
  • 韓語翻譯的方法有哪些?在韓語翻譯中,我們最常用的方法就是直譯和意譯。掌握這兩種方法對于韓語翻譯是很有必要的。那么,這兩種方法具體是怎么區(qū)分和運(yùn)用的呢?直譯翻譯法能夠充分保留住原文的語言特點(diǎn)、形式及意義,能夠最大限度地貼近原文。同時,在直譯翻譯法的應(yīng)用過程中,由于譯文與原文的形式、風(fēng)格以及表達(dá)意思趨于一致,目標(biāo)用戶容易在使用閱覽中耳濡目染地學(xué)會原文的行文風(fēng)格,并內(nèi)化為目標(biāo)用戶語言風(fēng)格的一部分,從而促進(jìn)原文語言文化的傳播發(fā)展,故直譯翻譯法還具備同化性特點(diǎn)。比如說,由于中、韓兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情上的不同,會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對應(yīng)的內(nèi)容,又無法還原,這時中文翻譯韓文可以使用假借方法,也就是用與所需內(nèi)容相近或者相似的語句。就像韓語中有許多成語和俗語,都可以找到與漢語相對應(yīng)的對象,在進(jìn)行韓語翻譯時,只要對應(yīng)轉(zhuǎn)換成中文的成語就可以
B

標(biāo)桿客戶

enchmark customers

每一個客戶的認(rèn)可都是對翻譯咨詢效果的鼓勵

  • 中國石油

  • 南部國潤

  • 匯豐管業(yè)

  • 中國郵政銀行

  • 中國農(nóng)業(yè)銀行

  • 中國工商銀行

  • 中國電信

  • 正大集團(tuán)

  • 徐工集團(tuán)

  • 新疆眾合

  • 新疆新能源

  • 新疆大學(xué)

  • 特變電工

  • 廣匯集團(tuán)

  • 中糧

  • 德匯實(shí)業(yè)集團(tuán)